Ein Übersetzer muss in diesem Fall, erfüllen auch die Aufgabe eines Historikers erfüllen, um Verwirrung bei den Lesern zu vermeiden, zu schaffen.

Das Wort „Cötus” braucht
e keine Erklärung in rumänischer Sprache, weil esie im Zusammenhang erklärt wurde. Ein Wortspiel wurde auch in diesem Absatz zwischen den Worten „Fuchs”, „Füchse” und „Fuchsmajor” gemeint.

De
rm Übersetzer haist es gelungen, die exotische Atmosphäre beidurch der Aufrechterhaltung von daes Wortes Cötus zu erhalten und er übersetzt dieas Worte „Füchse” mit „vulpi”. Er fügte hinzu, die Anführungszeichen hinzu, so dass die Leser verstehen, dass es eine bildliche Bedeutung hat. Das Wort „Judizium” waurde hier durch „Judicium”, das aus dem Lateinischen kommt, ersetzt.

„Squaw”
, und „Wigwam” und waurden auch in diersem Roman nicht übersetzt. „Die Kossuthisten” so wurde auf eine rumänische Form angepasst.

Der Übersetzter hat
te wieder eine Anmerkung in denr Fuβnote aufgeführent.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

무료로 시도해보기

메세지를 확인해 주세요
교정할 언어 선택

를 지금 확인해보세요. Wordpress 교정 플러그인!

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.