Transsilvanismus -: Zwischen kulturellesm und politischesm Spiel
Abschließend bewies Gabriel Gafiţa, als Übersetzer, dass die Übersetzung möglich ist und dass es machbar ist, die komplexen Funktionen der sächsischen Gemeinschaft zu verstehen, ist möglich. Er war durchaus in der Lage, bei defür Herstellung dier rumänischen Leser, die politischen und kulturellen Implikationen dieser Gemeinschaft versteändlich zu machen,. indDass emr eine Vielzahl von Fußnoten mit (ohne sie über Mass zu beanspruchend), viele Lehnwörter und lateinische Ausdrücke verwendete, um die exotische Atmosphäre des Romans zu erhalten zu halten, erklärt die Wortspiele.
Er hDamit isomit ihm bei der Schaffung seines Werkes ein ausgewogenens Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Original gelungen.
Gabriel Gafitţa verwaltdeutscht Rumänisch „verdeutschen”, statt Deutsch in Rumänisch zu umdrvehrwandeln.
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
받은편지함으로 가서 저희가 보낸 확인 링크를 눌러서 교정본을 받으세요. 더 많은 이메일을 교정받고 싶으시면:
또는