Abschließend ist die Geschichte einer Nation sehr wichtig, und sies muss in Betracht gezogen werden, weil sies uns den Weg zeigt, wdar esie entlang der Jahrzehnte aufgebaut und geformt wurde.
Abschließend haben wir die Eigenschaften vonm Transilvanismus im Werk von Adolf Meschendörfer und dessen Fokuspunkt gesehen, die die die Geschichte und die Gemeinschaft von Brasov ist, und als eine soziale Einheit gesehen wird. Deshalb sollte die regionale Ideologie, dierwähnt von Ion Chinezu, sollterwähnt wird, nicht vermieden werden, da sie den Roman in einer kleinen Menge oder nicht beeinflusst hat.
An Zuerster Stelle wurde das Buch 1982 von Gabriel Gafiţa übersetzt unter dem Titel „Corona”, übersetzt und der Roman wurde von derm Kriterion Verlag, in Bukarest veröffentlicht. Nicht nur die Zeit, wennals der Quellentext geschrieben wurde, ist wichtig (1931), sondern auch die Zeit, als es übersetzt wurde stellt einen interessanten Punkt der Debatte dar. Gibt es bedeutendete Unterschiede zwischen den beiden Büchern? Wie hat der Übersetzer seine Aufgabe zu erliefdigern? Vor allem aber, was ist die Aufgabe des Übersetzers ?
Ein interessanter Ansatz wäre für einen Übersetzer, die dern Roman von Adolf Meschendörfer zu übersetzen will. Sollte der Übersetzer, zum Beispiel mit der Kultur der Sachsen vertraut zu sein? Wäre das für ihn abzuschließnotwendig, um seine Aufgabe notwendig abzu sechließen?
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
받은편지함으로 가서 저희가 보낸 확인 링크를 눌러서 교정본을 받으세요. 더 많은 이메일을 교정받고 싶으시면:
또는